为什么许多专业书籍英文原版的会比翻译版的厚那么多?

比如计算机领域著名的 求大神帮助
2025-03-22 11:13:03
推荐回答(1个)
回答1:

可以再去观察一下非专业书,比如科普啊小说啊什么的,如果中英文版开本差不多的话,页码的差别可能就没这么大。某些教材可能也差别不大。我想这里有两个因素:字数和排版。译文与原文的字数比例,与书的特点及译者特点都有关。有的译者简省,有的译者啰嗦,这一点不多解释。专业类的英文书相对来讲语言比较直白,译文只要清楚明白即可,无需过多修饰,这个字数比例就比较稳定。而小说之类的大众图书,受译者风格影响更大。不考虑上述因素,大而化之地计算,中文书的版面字数 : 英文书的版面单词数≈2 : 1。注意这里不是实际字数,是“版面”字数,即每行字数×每面行数×页码,这个字数才和页码直接相关。按照这个非常粗略的数字,当英文书每一面的单词数是中文书的1/2时,最后二者的页码应该是差不多的。以我手头的《肠子,脑子,厨子》为例:英文版每一面的单词数大概是11×32=352,正文一共有271面中文版每一面的字数是28×24=672,正文一共有292面这是一本比较有代表性的大众类图书的情况。我手头没有专业类书的对比例子,楼主可以自己找两本数一数。而由于成本和阅读习惯等原因,中文的专业书一般习惯排得较紧密,大众类的书会相对排得宽松一些。成本上:专业书动辄七八十万甚至上百万字,如果排得太松,页码就会很吓人,对定价、储存、运输等都构成挑战;大众书一般二三十万字,毫无压力。阅读习惯上:很多专业书是作为查询工具,很少有人需要从头读到尾,所以字密一点无所谓;而大众书则需要给读者比较舒适的阅读体验。暂时就想到这些了