1.第一种对,第二种错。有区别的。
常用第一种来表示同一个人。also是很好的链接词。
第二种翻译会理解为“另外一个人,他,也是一个老师。”,
它适合的语境是不同人的:前面已说某君A是老师,后面加这句,某君B也是。
2. 恢复账户应该译为account resuming
1. 两者都对。 还有:He,too,is a teacher. He is a teacher, as well. 第一种是非常正式的用法。
2. account resuming 因为这是短语,并非句子。
He is a writer, is also a teacher
个人账户是 individual account,同理推测是resuming account.
resume用作动词时才有重新开始之意,因此resuming合理些
1. 连成一句就行:
He is a writer and also a teacher.
2. 你说的 "恢复" 不知是什么意思,resume 可能没有 reinstate 或 reactivate 贴切
1 能不用那些说法么....He is not only a author,but also a teacher .
2 resuming account